Overblog Tous les blogs Top blogs Mode, Art & Design Tous les blogs Mode, Art & Design
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Des liens vers des images, des photos, des photographies et des vidéos de danse contemporaine, ainsi que des critiques de spectacles - All the links to images, pictures, photos and videos of contemporary dance, as well as performances reviews.

Publicité

Jeanne Balibar / Boris Charmatz, La Danseuse malade : Hijikata par lui-même

Tatsumi Hijikata (1928-1986), père du butô, est scandaleusement ignoré en France. Son art prête d'ailleurs trop souvent à caricature : des danseurs nus tous blancs, décrépis, grimaçants, comme pris de crampes d'estomac à force de scruter leur paysage intérieur, voilà les clichés que les interprètes butô véhiculent souvent eux-mêmes. Hijikata vaut pourtant bien mieux que cela.

Aussi ne peut-on savoir trop gré à Boris Charmatz de lui rendre hommage avec la Danseuse malade ; et de rendre hommage non seulement au danseur, mais à l'écrivain, qui est une découverte totale. Par la voix de la comédienne Jeanne Balibar, Charmatz nous fait entendre des textes flamboyants, dont on reste sidéré d'apprendre qu'ils sont encore inédits par chez nous. Il faut les publier de toute urgence. Quels sont au juste ces textes, poèmes, interviews, on ne le saura d'ailleurs pas. Autobiographiques, ils font parler l'enfant des années 1930, poussant tant bien que mal dans le mâle Japon, observateur acéré des enfants et des chiens ; des enfants maltraités par les adultes, des chiens maltraités par les enfants ; des adultes abrutis par le travail des champs ou de l'usine. Un peu comme Cioran, Hijikata fait l'éloge de la faiblesse, se voyant bien mieux à terre que sur un piédestal. Mais Hijikata ajoute à Cioran une note franchement masochiste ; à la terre il préfère la boue. Pour lui, l'expérience de la faiblesse, et plus encore de la souffrance physique, est un instrument de connaissance. "Je suis né de la gadoue" : c'est le départ, dit-il, de sa danse. La danseuse malade, c'est lui.

La Danseuse malade n'est pas du butô. Nous sommes loin de son dérangeant exotisme, même si Charmatz a pris soin d'en citer certains traits esthétiques avec humour : on verra donc Jeanne et Boris à demi-nus, couverts de poudre, mi-hagards, mi-explosés (parfois littéralement), comme au sortir d'une très sale nuit. La nuit, précisément, dans laquelle Charmatz plonge l'action, deux phares pour toute lumière. La nuit, son calme, allument l'âme soudain isolée. L'absence de lumière, l'obscur, engendre la lucidité. "Il n'y a plus d'obscurité dans notre vie", regrette Hijikata. Parole prophétique ! Voyez comme nos édiles aiment éclairer leurs villes, ne par leur laisser la moindre part d'ombre ; on ne saurait mieux les dépoétiser. Et de la ville à l'homme, il y a peu.

Comme dans Régi, une machine impressionne les pupilles et le coeur des premiers rangs (c'est assurément là qu'il faut se situer pour voir la Danseuse malade). Ici c'est un camion mu, perfusé par un gros pholcus qui pend à une toile d'acier. Un camion boîte, avec ses à-coups, ses déports, ses emballements. Un de ces camions blancs qui transportent des carcasses. Car sur scène comme dans l'univers d'Hijikata, on découpe, on arrache, on écorche (la scène), en tablier de poissonnier. Tatsumi se voyait en boîte vide, la voilà. Un dispositif vidéo, pour une fois - c'est rare - tout à fait pertinent, fait de ce camion un objet transparent sur lequel vous fixent des yeux en cul de poule. Simple et troublant.

Tout au long, Charmatz s'efface devant le texte d'Hijikata, faisant preuve de sobriété et d'une grande finesse. D'aucuns diront trop de sobriété, pas assez de danse, trop de texte dit ; que certains effets font un peu toc, comme ce chien qui attaque Charmatz avec tellement de gentillesse qu'on brûle de lui jeter des croquettes. Qu'importe. Le danseur a rencontré la diseuse ; Charmatz est allé vers le théâtre, Balibar vers la danse, chacun vers l'art de l'autre avec fragilité, une maladresse qui fait mouche. Charmatz est toujours beau comme un dieu grec ; Balibar sensuelle quand elle se glisse écartelée sous son camion ; rauque avec sa voix râleuse de sibylle.

Voilà donc le butô brillamment expliqué, ou entrouvert à l'Européen par son maître même. Européen qui a bien besoin de cette séance de rattrapage, car le public du Théâtre de la Ville applaudit mollement - comme Rosita Boisseau qui, visiblement malade elle aussi, n'a pas réussi à comprendre les textes d'Hijikata (!). Non que ce spectacle soit moyen, mais parce que ce public est mou. Eh bien, qu'il me donne Charmatz, je lui laisse Platel et Preljocaj.

La Danseuse malade, de et par Jeanne Balibar et Boris Charmatz, a été donné au Théâtre de la Ville du 12 au 15 novembre 2008. Il était temps que Charmatz revienne au Théâtre de la Ville, où il n'a jusqu'ici été invité qu'une fois, en 2002 !
Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
G
Les toutes premières minutes-criées- sont difficilement intelligibles, mais il n'y a effectivement aucun problème avec la suite! <br /> L'artice de MC Vernay est en effet tout sauf essentiel! Un peu genre "presse féminine". Seul mérite préciser que le traducteur d'Hijikata s'appelle De Vos et non Devos, j'avais été plus haut induit en erreur par le dossier en ligne du théatre de la ville.
Répondre
J
Merci fl ! Pour être tout à fait juste, je me demande si les journalistes présents à la générale, dont très probablement Rosita Boisseau, n'ont pas été victimes d'un problème de sonorisation, car ils sont plusieurs à souligner l'inintelligibilité des textes dits, alors qu'à moi qui ai vu le spectacle le 13 novembre, ce problème n'est à aucun moment apparu.<br /> En revanche, on ne peut guère excuser la critique de Marie-Christine Vernay dans Libé, qui ne fait pas honneur à la presse.
Répondre
F
Bravo ! Ce spectacle était génial, les textes sont incroyables et Jeanne et Boris ont fait quelque chose de -presque- sublime. (car rien n'est jamais vraiment sublime). Votre article est bien aussi et je suis contente de voir que vous défendez cette création, et malheureuse de voir que certains font la moue (le monde).
Répondre
J
Pour moi, la non-publication de ces textes en traduction reste un mystère. Ils ne sont pas seulement inédits en France, mais dans tout le monde occidental, j'ai vérifié au Catalogue collectif de France, à la British Library, à la Librairie du Congrès et sur Abebooks. Ils n'ont paru qu'au Japon et en japonais (cinq titres à la Librairie du Congrès). Comment se fait-il qu'aucun éditeur n'ait profité de l'occasion de la création de la pièce de Charmatz ?Tu as raison pour Kazuo Ohno, mais je préférais appeler Hijikata "père" du butô que "fondateur". Du coup, si j'avais été exact, il aurait fallu parler de co-père, pour éviter co-fondateur, ce qui n'est pas terrible !
Répondre
G
A la limite, mieux vaudrait un mauvais Charmatz qu'un bon Platel: au moins Charmatz explore! Pour parler d'Hijikata et de buto...j'ai de plus envie d'oublier le buto en tant que genre, d'ailleurs aujourd'hui bien éclaté, pour plutôt m'intéresser aux artistes bien vivants qui en viennent ou qui en ont été influencés. Et oublier les classifications et les clichés.Si l'on considère quand même l'histoire quelques instants, il faut d'ailleurs non seulement se souvenir d'Hijikata mais aussi de son partenaire, le très respecté Kazuo Ohno, aussi solaire qu'Hijikata était sombre.Concernant les textes, Boris Charmatz a expliqué dans des interviews, qu'il s'agissait d'inédits en France, traduits par Patrick Devos. Pas d'information quant à une eventuelle publication.
Répondre